Skip to content

EAGLEBUSINESSASSN.ORG

Eaglebusinessassn

SCARICARE MP3 LUIGI TENCO


    Luigi Tenco. Title: Canzoni d'amore. Genre: Rock & Pop. Date of release: 3, Duration: Size FLAC version. megabytes. Size MP3. Luigi Tenco Lyrics - Download Albums from Zortam Music. Luigi Tenco – Quasi sera. Artist: Luigi Tenco, Song: Quasi sera, Duration: , Size: MB, Bitrate: kbit/sec, Type: mp3. № Luigi Tenco MP3 descargar musicas GRATIS. Escuchar musica de Luigi Tenco online. Luigi Tenco New Songs - Download Luigi Tenco mp3 songs list and latest albums, Songs Download, all best songs of Luigi Tenco to your Hungama account.

    Nome: mp3 luigi tenco
    Formato:Fichier D’archive (mp3)
    Sistemi operativi: MacOS. Android. iOS. Windows XP/7/10.
    Licenza:Gratuito (* Per uso personale)
    Dimensione del file:2.73 Megabytes

    SCARICARE MP3 LUIGI TENCO

    Gilmour David — David Gilmour — discografia dettagliata. Who, The — The Who — discografia dettagliata. Jagger Mick — Mick Jagger — discografia dettagliata. Iron Maiden — Iron Maiden — discografia dettagliata. Sei in — Home — Discografie. Plant Robert — Robert Plant — discografia dettagliata. Branduardi Angelo — Angelo Branduardi — discografia dettagliata.

    Battiato Franco — Franco Battiato — discografia dettagliata. Dalla Lucio — Lucio Dalla — discografia discotrafie. Gaber Giorgio — Giorgio Gaber — discografia dettagliata.

    Un brano della lettera inviata da Boris Vian al consigliere municipale parigino Paul Faber, che l'aveva fatta censurare vedi Introduzione. Je ferai ma guerre à moi.

    Lingua: Italiano. No, signor Faber, non cerchi l'insulto dove non esiste e, se lo trovate, sappiate che siete voi ad avercelo messo. Dico chiaramente quel che voglio dire; e mai ho voluto insultare gli ex combattenti delle due guerre, i resistenti tra i quali conto numerosi amici e i morti in guerra tra i quali ne contavo molti altri.

    Quando insulto e non mi succede mai , lo faccio francamente, mi creda. Combattere senza sapere perché si combatte è proprio di un imbecille, e non di un eroe; eroe è colui che accetta la morte quando sa che essa sarà utile ai valori che difende.

    Il disertore della mia canzone altro non è che un uomo che non sa; e chi glielo spiega? Non so di quale guerra lei sia ex combattente; ma se ha fatto la prima, riconosca di essere stato più dotato per la guerra che per la pace. Chi, come me, aveva vent'anni nel , ha ricevuto proprio un bel regalo di compleanno. Non faccio finta di inserirmi tra i coraggiosi: sono stato riformato in seguito a una malattia cardiaca, non ho combattuto, non sono stato deportato, non ho collaborato; e sono rimasto, per quattro anni interi, un imbecille mezzo denutrito in mezzo a tanti altri, uno che non capiva perché, per capire, sia necessario che qualcuno glielo spieghi.

    Oggi ho trentaquattro anni, e le dico: se si tratta di difendere coloro che amo, combatterei immediatamente. Se si tratta di morire di napalm per una guerra ignobile, come oscura pedina in una mischia guidata da interessi politici, mi rifiuto e mi do alla macchia. Il paese intero è insorto contro la guerra in Indocina quando finalmente ha saputo che cosa fosse veramente; e i giovani che si sono fatti ammazzare laggiù perché credevano di servire a qualcosa -come avevano loro detto-, io non li insulto, li piango.

    Tra di loro si trovavano, chissà, dei grandi pittori , dei grandi musicisti; e, sicuramente, della brava gente. Quando si vede una guerra finire in un mese per volontà di uno che non si nega certo, su questo argomento, di ricorrere a parole gloriose e fumose, si è portati a credere per forza, se mai non lo si fosse capito, che quella guerra non fosse per nulla inevitabile.

    Lingua: Inglese. No, Mr Faber, you should not look for an insult where it does not exist and, if you should find it, it is you who have put it there, I tell you. What I exactly mean does not allow misunderstanding: I have never wished to offend the veterans from both world wars, the Partisans I have many friends among them and the Victims of the war and, among them, I had many friends, too. My insults are always frank and open-hearted, though very rare. I shall never insult people like myself, civilians who have been given a uniform only to be killed as things, and nothing more, and who have had their heads filled with empty words and pointless excuses.

    Only an idiot, not a hero, fights without knowing what is the fight for; a hero is he, who accepts death if he knows that it will be useful to the values he is defending. The Deserter of my song does not know why; who will explain it to him? I do not know from which war you are a veteran; but, if you are a veteran from the First world war, so you must admit that you have more talent for war than for peace. Those, who, just like me, were twenty years old in , have been given a nice birthday present indeed.

    I do not pretend to be counted among the brave: I have been rejected for a heart disease, I have not fought, I have not been deported, I have not collaborated; and I have remained four years a poor, half-starved idiot in the crowd, and I could not understand why one needs explanations to understand what is perfectly clear.

    I am thirty-four today, and I want to tell you: should I be called to defend those whom I love, I would fight straight away. But should I be ordered to die by napalm in an ignoble war, as an obscure pawn in a fight the true reasons of which are merely political interests and manoeuvres, so I will desert and take to the bush.

    I will make my own war. I do grieve for them. Among them, who knows, there were great painters or great musicians and, no doubt, a lot of good people.

    Cher Monsieur, Vous avez bien voulu attirer les rayons du flambeau de l'actualité sur une chanson fort simple et sans prétention. Le Déserteur, que vous avez entendue à la radio et dont je suis l'auteur. Vous avez cru devoir prétendre qu'il s'agissait là d'une insulte aux anciens combattants de toutes les guerres passées, présentes et a venir. Vous avez demandé au préfet de la Seine que cette chanson ne passe plus sur les ondes.

    Ceci confirme à qui veut l'entendre l'existence d'une censure à la radio et c'est un détail utile à connaître.

    Je regrette d'avoir à vous le dire, mais cette chanson a été applaudie par des milliers de spectateurs et notamment à 1' Olympia 3 semaines et à Bobino 15 jours depuis que Mouloudji la chante ; certains, je le sais, l'ont trouvée choquante : ils étaient très peu nombreux et je crains qu'ils ne l'aient pas comprise.

    Voici quelques explications à leur usage. De deux choses l'une : ancien combattant, vous battez-vous pour la paix ou pour le plaisir? Si vous vous battiez pour la paix ce que j'ose espérer, ne tombez pas sur quelqu'un qui est du même bord que vous et répondez à la question suivante : si l'on n'attaque pas la guerre pendant la paix.

    Ou alors vous aimiez la guerre - et vous vous battiez pour le plaisir? C'est une supposition que je ne me permettrais pas même de faire, car pour ma part, je ne suis pas du type agressif. Ainsi cette chanson qui combat ce contre quoi vous avez combattu, ne tentez pas, en jouant sur les mots de la faire passer pour ce qu'elle n'est pas : ce n'est pas de bonne guerre.

    Car il y a de bonnes guerres et de mauvaises guerres - encore que le rapprochement de " bonne " et de "guerre " soit de nature à me choquer, moi et bien d'autres, de prime abord - comme la chanson a pu vous choquer de prime abord. Appellerez-vous une bonne guerre celle que l'on a tentée de faire mener aux soldats français en ?

    Mal armés, mal guidés, mal informés, n'ayant souvent pour toute défense qu'un fusil dans lequel n'entraient même pas les cartouches qu'on leur donnait Entre autres, c'est arrivé à mon frère aîné en mai , les soldats de ont donné au monde une leçon d'intelligence en refusant le combat: ceux qui étaient en mesure de le faire se sont battus - et fort bien battus ; mais le beau geste qui consiste à se faire tuer pour rien n'est plus de mise aujourd'hui que l'on tue mécaniquement ; il n'a même plus valeur de symbole, si l'on peut considérer qu'il l'ait eu en imposant au moins au vainqueur le respect du vaincu.

    D'ailleurs mourir pour la patrie, c'est fort bien : encore faut-il ne pas mourir tous - car où sera la patrie? Ce n'est pas la terre - ce sont les gens, la patrie Le général De Gaulle ne me contredira pas sur ce point, je pense. Ce ne sont pas les soldats : ce sont les civils que l'on est censé défendre - et les soldats n'ont rien de plus pressé que de redevenir civils, car cela signifie que la guerre est terminée. Au reste, si cette chanson peut paraître indirectement viser une certaine catégorie de gens, ce ne sont à coup sûr pas les civils : les anciens combattants seraient-ils des militaires?

    Et voudriez-vous m'expliquer ce que vous entendez, vous, par ancien combattant? Si c'est " homme qui a gagné une guerre ", c'est un peu vaniteux. Presque tous les vrais déserteurs sont des " anciens combattants " qui n'ont pas eu la force d'aller jusqu'à la fin du combat. Cela ne peut être qu'à une certaine catégorie de militaires de carrière ; jusqu'à nouvel ordre, je considère l'ancien combattant comme un civil heureux de l'être.

    Il est des militaires de carrière qui considèrent la guerre comme un fléau inévitable et s'efforcent de l'abréger.

    Ils ont tort d'être militaires, car c'est se déclarer découragé d'avance et admettre que l'on ne peut prévenir ce fléau - mais ces militaires-là sont des hommes honnêtes. Bêtes mais honnêtes. Et ceux-là non plus n'ont pas pu se sentir visés. Sachez-le, certains m'ont félicité de cette chanson. Malheureusement, il en est d'autres. Et ceux-là, si je les ai choqués, j'en suis ravi. C'est bien leur tour. Oui, cher monsieur Faber, figurez-vous, certains militaires de carrière considèrent que la guerre n'a d'autre but que de tuer les gens.

    Le général Bradley par exemple, dont j'ai traduit les mémoires de guerre, le dit en toutes lettres. Entre nous, les neuf dixièmes des gens ont des idées fausses sur ce type de militaire de carrière. L'histoire telle qu'on l'enseigne est remplie du récit de leurs inutiles exploits et de leurs démolitions barbares ; j'aimerais mieux - et nous sommes quelques-uns dans ce cas - que l'on enseignât dans les écoles la vie d'Eupalinos ou le récit de la construction de Notre-Dame plutôt que la vie de César ou que le récit des exploits astucieux de Gengis Khan.

    Le bravache a toujours su forcer le civilisé à s'intéresser à son inintéressante personne ; où l'attention ne naît pas d'elle-même, il faut bien qu'on l'exige, et quoi de plus facile lorsque l'on dispose des armes. On ne règle pas ces problèmes en dix lignes : mais l'un des pays les plus civilisés du monde, la Suisse, les a résolus, je vous le ferai remarquer, en créant une armée de civils ; pour chacun d'eux, la guerre n'a qu'une signification : celle de se défendre.

    Cette guerre-là, c'est la bonne guerre. Tout au moins la seule inévitable. Celle qui nous est imposée par les faits. Non, monsieur Faber, ne cherchez pas l'insulte où elle n'est pas et si vous la trouvez, sachez que c'est vous qui l'y aurez mise.

    Je dis clairement ce que je veux dire : et jamais je n'ai eu le désir d'insulter les anciens combattants des deux guerres, les résistants, parmi lesquels je compte bien des amis, et les morts de la guerre - parmi lesquels j'en comptais bien d'autres. Lorsque j'insulte et cela ne m'arrive guère je le fais franchement, croyez-moi. Jamais je n'insulterai des hommes comme moi, des civils, que l'on a revêtus d'un uniforme pour pouvoir les tuer comme de simples objets, en leur bourrant le crâne de mots d'ordre vides et de prétextes fallacieux.

    Se battre sans savoir pourquoi l'on se bat est le fait d'un imbécile et non celui d'un héros ; le héros, c'est celui qui accepte la mort lorsqu'il sait qu'elle sera utile aux valeurs qu'il défend. Le déserteur de ma chanson n'est qu'un homme qui ne sait pas ; et qui le lui explique?

    Je ne sais de quelle guerre vous êtes ancien combattant - mais si vous avez fait la première, reconnaissez que vous étiez plus doué pour la guerre que pour la paix ; ceux qui, comme moi, ont eu 20 ans en ont reçu un drôle de cadeau d'anniversaire.

    J'ai trente-quatre ans aujourd'hui, et je vous le dis : s'il s'agit de tomber au hasard d'un combat ignoble sous la gelée de napalm, pion obscur dans une mêlée guidée par des intérêts politiques, je refuse et je prends le maquis. Le pays entier s'est élevé contre la guerre d'Indochine lorsqu'il a fini par savoir ce qu'il en était, et les jeunes qui se sont fait tuer là-bas parce qu'ils croyaient servir à quelque chose - on le leur avait dit - je ne les insulte pas, je les pleure ; parmi eux se trouvaient, qui sait, de grands peintres, de grands musiciens, et à coup sûr, d'honnêtes gens.

    Lorsque l'on voit une guerre prendre fin en un mois par la volonté d'un homme qui ne se paie pas, sur ce chapitre, de mots fumeux et glorieux, on est forcé de croire, si l'on ne l'avait pas compris, que celle-là au moins n'était pas inévitable. Ce n'est pas moi qui vous le dis - c'est quelqu'un qui en revient - mais peut-être ne lisez-vous pas.

    Si vous vous contentez de la radio, évidemment, vous n'êtes pas gâté sur le chapitre des informations. Comme moyen de progression culturelle, c'est excellent en théorie la radio ; mais ce n'est pas très judicieusement employé.

    D'ailleurs, je pourrais vous chicaner. Qui êtes-vous, pour me prendre à partie comme cela, monsieur Faber? Vous considérez-vous comme un modèle? Un étalon de référence? Je ne demande pas mieux que de le croire - encore faudrait-il que je vous connusse. Je ne demande pas mieux que de faire votre connaissance mais vous m'attaquez comme cela, sournoisement, sans même m'entendre car j'aurais pu vous expliquer cette chanson, puisqu'il vous faut un dessin.

    Je serai ravi de prendre exemple sur vous si je reconnais en vous les qualités admirables que vous avez, je n'en doute pas, mais qui ne sont guère manifestes jusqu'ici puisque je ne connais de vous qu'un acte d'hostilité à l'égard d'un homme qui essaie de gagner sa vie en faisant des chansons pour d'autres hommes.

    Je veux bien suivre Faber, moi. Mais les hommes de ma génération en ont assez des leçons ; ils préfèrent des exemples. Jusqu'ici je me suis contenté de gens comme Einstein, pour ne citer que lui - tenez, voici ce qu'il écrit des militaires, Einstein Ce sujet m'amène à parler de la pire des créations : celle des masses armées, du régime militaire, que Je hais ; je méprise profondément celui qui peut, avec plaisir, marcher en rangs et formations, derrière une musique : ce ne peut être que par erreur qu'il a reçu un cerveau ; une moelle épinière lui suffirait amplement.

    On devrait, aussi rapidement que possible, faire disparaître cette honte de la civilisation. L'héroïsme sur commande, les voies de faits stupides, le fâcheux esprit de nationalisme, combien je hais tout cela : combien la guerre me paraît ignoble et méprisable ; J'aimerais mieux me laisser couper en morceaux que de participer à un acte aussi misérable. En dépit de tout, je pense tant de bien de l'humanité que je suis persuadé que ce revenant aurait depuis longtemps disparu si le bon sens des peuples n'était pas systématiquement corrompu, au moyen de l'école et de la presse, par les intéressés du monde politique et du monde des affaires.

    C'est plus dangereux que d'attaquer Vian. Je vous préviens Et ne me dites pas qu'Einstein est un idiot : les militaires eux-mêmes vont lui emprunter ses recettes, car ils reconnaissent sa supériorité, voir chapitre atomique. Ils n'ont pas l'approbation d'Einstein, vous le voyez - ce sont de mauvais élèves ; et ce n'est pas Einstein le responsable d'Hiroshima ni de l'empoisonnement lent du Pacifique.

    Ils vont chercher leurs recettes chez lui et s'empressent d'en oublier le mode d'emploi : les lignes ci-dessus montrent bien qu'elles ne leur étaient pas destinées.

    Vous avez oublié le mode d'emploi de ma chanson, monsieur Faber : mais je suis sans rancune ; je suis prêt à vous échanger contre Einstein comme modèle à suivre si vous me prouvez que j'y gagne. C'est que je n'achète pas un chat en poche. Il y a encore un point sur lequel j'aurais voulu ne pas insister, car il ne vous fait pas honneur ; mais vous avez déclenché publiquement les hostilités ; vous êtes l'agresseur.

    Pour tout vous dire, je trouve assez peu glorieuse - s'il faut parler de gloire - la façon dont vous me cherchez noise. Auteur à scandale pour les gens qui ignorent les brimades raciales , ingénieur renégat, ex-musicien de Jazz, ex-tout ce que vous voudrez voir la presse de l'époque , je ne pèse pas lourd devant monsieur Paul Faber, conseiller municipal.

    Je suis une cible commode ; vous ne risquez pas grand-chose. Et vous voyez, pourtant. Si c'est comme cela que vous comprenez la guerre, évidemment, c'est pour vous une opération sans danger? N'importe qui peut déposer une plainte contre n'importe qui - même si le second a eu l'approbation de la majorité. C'est généralement la minorité grincheuse qui proteste - et les juges lui donnent généralement raison, vous le savez ; vous jouez à coup sûr.

    Vous voyez, je ne suis même pas sûr que France-dimanche, à qui je l'adresse, publie cette lettre : que me restera-t-il pour lutter contre vos calomnies?

    Ne vous battez pas comme ça, monsieur Faber, et croyez-moi : si je sais qu'il est un lâche, je ne me déroberai jamais devant un adversaire, même beaucoup plus puissant que moi ; puisque c'est moi qui clame la prééminence de l'esprit sur la matière et de l'intelligence sur la brutalité, il m'appartiendra d'en faire la preuve — et si j'échoue, j'échouerai sans gloire, comme tous les pauvres gars qui dorment sous un mètre de terre et dont la mort n'a vraiment pas servi à donner aux survivants le goût de la paix.

    Mais de grâce, ne faites pas semblant de croire que lorsque j'insulte cette ignominie qu'est la guerre, j'insulte les malheureux qui en sont les victimes : ce sont des procédés caractéristiques de ceux qui les emploient que ceux qui consistent à faire semblant de ne pas comprendre; et plutôt que de vous prendre pour un hypocrite j'ose espérer qu'en vérité, vous n'aviez rien compris et que la présente lettre dissipera heureusement les ténèbres.

    Et un conseil : si la radio vous ennuie, tournez le bouton ou donnez votre poste ; c'est ce que j'ai fait depuis six ans ; choisissez ce qui vous plaît, mais laissez les gens chanter, et écouter ce qui leur plaît. C'est bien la liberté en général que vous défendiez quand vous vous battiez, ou la liberté de penser comme monsieur Faber? Bien cordialement, Boris Vian. Santo Catanuto, oltre ad essere autore di canzoni, è coautore assieme a Franco Schirone di un importante studio e rassegna del canto anarchico in Italia.

    The first Italian version by Santo Catanuto. It is kept in the "International Proletarian Archive", in Milan. Santo Catanuto is a songwriter and the author together with Franco Schirone of an important study and survey of Italian Anarchist songs. Santo Catanuto est un auteur de chansons et aussi l'auteur avec Franco Schirone d'une importante étude sur la chanson anarchiste italienne.

    Ho appena ricevuto la carta di chiamata per guerra dichiarata non so da chi e per chi. Illustre Presidente io non la voglio fare: non son qui per ammazzare altra gente come me. Da quando sono nato partenze, lutti e pianti ne ho già vissuti tanti che non ne voglio più. Mia madre e mio papà già sono al cimitero: se ne infischiano davvero di bombe e vermi, là.

    Quand'ero prigioniero mia moglie hanno stuprato ed anche il mio passato e la mia dignità. Se è necessario il sangue, Illustre Presidente, il vostro è caldo, è ardente: andate a darne un po'. Se mi perseguirà avverta i suoi gendarmi che io non porto armi e mi potran sparar.

    Luigi Tenco et Dalida. Luigi Tenco and Dalida. Sanremo, La versione italiana di Luigi Tenco. Il testo di Tenco era già stato pubblicato, invece, in un periodico del Club Tenco di Venezia, nel lontano It was left unperformed for a very long time, until it was performed for the first time in Sanremo on August 30, , by Enrico de Angelis kindly supported by Luigi Tenco's brother, Valentino , on an evening performance in memory of Boris Vian in the sphere of the 6th "Songwriter Show Festival" Rassegna della Canzone d'Autore organised every year by Club Tenco.

    The lyrics of Luigi Tenco's version had already been published in a magazine edited by the "Club Tenco" of Venice, so far as in Thanks to Enrico de Angelis.

    La version italienne de Luigi Tenco. Les paroles de cette version avaient déjà paru dans un magazine du Club Tenco de Venise, en Un très grand merci à Enrico de Angelis.

    sei mio remix mariah carey download di canzoni - eaglebusinessassn.org

    Luigi Tenco e Lucio Dalla. Luigi Tenco. Alla chitarra, Fabrizio de André. L' incredibile sgùb de "La Stampa" nel Vi presentiamo qui un tipico esempio di "giornalismo all'itagliana", che si potrebbe intitolare anche "La scoperta dell'acqua calda". L' articolo qui riprodotto proviene da "La Stampa", autorevole bollettino della famiglia Agnelli, ed è stato pubblicato nel La "prima ballata contro la globalizzazione"!!!!

    Ma va' a magnà er sapone , dicono a Roma! Padroni della Terra, non lo voglio più fare, non posso più ammazzare la gente come me. Non è per farvi torto ma è tempo che vi dica: la guerra è un'idiozia, non ne possiamo più. Da quando sono nato dei figli son partiti, dei padri son caduti davanti agli occhi miei.

    Ho visto mille madri che han perso tutto quanto ed ancora vanno avanti senza saper perché. Al prigioniero poi han rubato la vita, han rubato la casa e tutto quel che ha. Se c'è da versar sangue versate solo il vostro; signori, ecco il mio posto: io non vi seguo più. E se mi troverete, con me non porto armi: coraggio, su, gendarmi, sparate su di me. Versione italiana di Giorgio Calabrese []. Cantata, tra gli altri.

    It has been performed, among others, by Ivano Fossati in his LP "Lindbergh Lettere da sopra la pioggia " Version italienne de Giorgio Calabrese [], chantée, parmi autres, par Ivano Fossati dans son album "Lindbergh Lettere da sopra la pioggia " Ivano Fossati.

    L'autore della traduzione non è citato.

    La musica è un "adattamento folk" dei Folkabbestia! Ma io non sono qui, Egregio Presidente, per ammazzar la gente più o meno come me.

    Ho avuto solo guai da quando sono nato e i figli che ho allevato han pianto insieme a me. Mia mamma e mio papà ormai son sotto terra e a loro della guerra non gliene fregherà. Quand'ero in prigionia qualcuno m'ha rubato mia moglie e il mio passato, la mia migliore età. Per cui se servirà del sangue ad ogni costo, andate a dare il vostro, se vi divertirà. E dica pure ai suoi, se vengono a cercarmi, che possono spararmi, io armi non ne ho.

    Marmaja e Tupamaros - Il disertore B. Le loro storie in musica raccontano di desideri e di speranze, di emarginati e di emigrati, di sogni e di carovane in viaggio, con atmosfere sospese fra danze e umori di festa e il dolore della strada e della vita, con atmosfere sospese fra danze e umori di festa e il dolore della strada e della vita.

    Recentemente hanno aperto un concerto di Cristiano De Andrè, interpretando insieme a lui una ispirata versione di "Creuza de ma". Ma un'altra dimensione connaturata nello spirito e nella gioiosa musicalità dei sette musicisti rodigini è quella dei festival di strada, con frequenti e indimenticabili partecipazioni in versione "buskers" a Ferrara", alla "Festa dell'illustrazione per l'infanzia" di Sarmede e alla "Festa dell'uva" di Macerata.

    Con altri gruppi e artisti italiani hanno partecipato alla compilation contro la guerra "Not in my name" del quotidiano "Liberazione" dove hanno interpretato una loro versione del brano-simbolo "Il disertore" di Boris Vian. La numerosa, chiassosa. Giangilberto Monti. Boris Vian: Canzoni. Mia madre come lui è dentro la sua tomba e i vermi od una bomba che cosa cambierà. Paolo Predieri , da Boris Vian, storia di un disertore.

    Pasini e L. Pasini et L. Pasini and L. Suonano in una sala prove virtuale, composta da elettricità, cavi telefonici, segnali acustici digitali in ridondanza da un terminale all'altro. Mancano di fisicità.

    I loro progetti vengono sviluppati alla luce del server, passo dopo passo, coordinati nel loro sito internet. Sostanzialmente, Terminale X non esiste. Per contatti, info o per suonare con loro: bus3: bus3 artesottomarina. Terminale X. Egregio presidente, dietro la collina non ci sono solo funghi la vede la bambina che non li raccoglie più colpa di una mina altro che bella la guerra è fredda e assassina e là dietro quel fumo non c'è una cucina ma una donna stuprata di nuovo disperata da Belgrado e Baghdad, Asmara e Dakar, Timor e Beirut, Nairobi e Kabul occhi verso il cielo piombo da montagne all'orizzonte lacrima che scende sotto ai piedi ho troppa gente In guerra non andate, di farla rifiutate all'ordine di partire rifiutarsi d'obbedire!

    Alessio Lega. Signor Presidente, non voglio farlo non sono sulla terra per uccidere povera gente. Dacchè sono nato ho visto partire i miei fratelli ho visto morire mio padre e piangere i miei figli mia madre ha tanto sofferto che è nella sua tomba e se ne fotte delle bombe come se ne fotte dei vermi.

    Se si deve versare sangue vada a versare il Suo caro "buon apostolo", signor Presidente. Se mi fa perseguire avverta i suoi gendarmi che non ho armi e che possono sparare. Mie care autorità sparare non mi piace, non ne sarei capace la guerra non mi va! Io ci ho pensato su e trovo più virile ridarvi il mio fucile: non mi vedrete più! Mentre nascevo io cadevano le bombe e conto quattro tombe laggiù al paese mio: Ci dormono mio padre mia madre e i miei fratelli caduti pure quelli per cosa non si sa.

    Se è il sangue che ci vuole andate a dare il vostro e non chiedete il nostro, mie care autorità. Firmando questa mia avverto anche i gendarmi che io non porto armi: mi spari chi vorrà.

    Ma io non voglio più strisciar di guerra in guerra, mandando sotto terra persone come me. Ho avuto solo guai da quando sono nato e i figli che ho allevato han pianto accanto a me. Mia mamma e mio papà riposano in due tombe e ormai le vostre bombe non le sentono più. Quand'ero in prigionia dietro un'autocolonna, ho perso la mia donna e la mia gioventù.

    E se vi servirà il sangue degli eroi, versate il vostro, voi, versatelo per me! E dica a tutti i suoi, a tutti i suoi gendarmi, che vengano a spararmi: io armi non ne ho. Ma io non sono qui, dannato presidente, per ammazzar la gente più o meno come me. Ho avuto solo guai da quando sono nato e i figli che ho allevato hanno pianto insieme a me. Mia madre e mio papà ormai son sotto terra e a loro della guerra non gliene fregherà.

    Quand'ero in prigionia, qualcuno mi ha rubato mia moglie, il mio passato, la mia migliore età. Se è necessario il sangue, dannato presidente, il vostro è caldo e ardente, andate a darne un po'! Il testo completo è stato reperito da Salvo Lo Galbo , che ringraziamo. Achille Millo e Milly in L'amore, la guerra. Ho ricevuto qua anch'io la cartolina perché da domattina la guerra vado a far.

    Monsieur le Presidént, io non ci voglio andare! Non è per ammazzare che al mondo, noi, si sta. Da che son nato qui, papà ho visto morire, i miei fratel partire e il mio figliuol soffrir.

    Mentr'ero prigionier, la donna m'han rubato; il cuore m'han strappato dal petto tutto inter. Nessuno ha da partire, nessun deve morire e andar la guerra a far! Se sangue occorrerà, il Suo vada a versare! Lei è un uom che ci sa fare, Monsieur le Presidént! La traduzione italiana di Paolo Villaggio usa, per i credits, lo pseudonimo di "P. Fantozzi": siamo nel e Villaggio già pubblica sull' Europeo i primi racconti con protagonista l'impiegato tartassato che diverrà immortalmente famoso negli anni a seguire.

    Here included is the first English version of Le déserteur , with the same text layout as in Broadside 50, September As a matter of fact, it was published two years before Peter, Paul and Mary's bilingual version spreading the song throughout the world.

    The Deserter This letter, gentlemen, is to you politicians, You men in high positions - please read it when you can. When I woke up today orders were waiting for me To go and join the army, at once without delay. I shall not, gentlemen! That's why I write this letter, To say that men had better refuse to fight again. I don't want to upset you; I simply want to let you know that we're sick of war. I've seen for many years how they have killed the others, Seen brothers snatched from brothers, and children lost in tears.

    Nothers with swollen eyes weep while the rich, not hearing,- Too busy profiteering! I've seen the prisoners: what did they do to merit This sapping of their spirit, this theft of what they were? Tomorrow I'll be gone; I'll slam the door behind me On all that might remind me of cruelty and wrong. When I will take my way, around the world I'll travel To speak out against evil, and everywhere I'll say: It's Good to be alive, for all mankind are brothers, In this land and all others, so help your brothers thrive.

    If blood is to be shed, shed yours, you politicians, You men in high positions, and be it on your head! Unarmed, I'm safe to kill.

    Lingue: Francese , Inglese. Peter, Paul and Mary. Fu grazie proprio a questa versione che la canzone, caduta nel dimenticatoio oppure censurata fin da poco dopo il suo apparire, conobbe finalmente la fama meritata inserendosi nel movimento contro la guerra nel Vietnam e, più in generale, in quello antimilitarista e pacifista mondiale.

    In inglese Peter Paul and Mary cantarono solo un brevissimo brano iniziale, passando poi al testo francese molto simile, seppure leggermente diverso, a quello della versione di Mouloudji trasmessa dalla radio Europe 1 il 4 marzo , data della prima storica trasmissione della canzone.

    It was just this version that, after long time of banishment and oblivion, allowed the song to be rediscovered and to gain all the celebrity it deserves. It soon became a symbol on the wings of the protest move against the war in Vietnam and, generally speaking, of the antimilitarist and pacifist world movement. As it has already been stated in the introduction to the original French lyrics, it is the version as originally sung by Marcel Mouloudji, with all the changes Boris Vian and Marcel Mouloudji themselves had been constantly making to get through the censorship imposed by French authorities; it was all in vain.

    Peter, Paul and Mary used to sing in English only the first four verses, then singing the modified French lyrics. The following lyrics are slightly different from the version performed by Marcel Mouloudji and broadcast by the station Europe 1 on March 4, , the historic date on which the song was transmitted for the first time. La version du Déserteur chantée par Peter, Paul et Mary en Peter, Paul et Mary ne chantaient en anglais que les premiers quatre verses de la chanson, puis ils passaient aux paroles françaises modifiées, un peu différentes de celles de la version de Mouloudji transmise par Europe 1 le 4 mars , le jour de la première et historique émission du Déserteur.

    Signori dai grandi nomi, vi scrivo una lettera che forse leggerete se ne avete il tempo. Signori dai grandi nomi io non voglio farla, non sono sulla terra per uccidere la povera gente.

    Non dovete adirarvi ma bisogna che vi dica, le guerre sono delle idiozie il mondo ne ha abbastanza. Da quando sono nato ho visto morire dei fratelli, ho visto partire dei padri e i bambini piangere Le madri hanno troppo sofferto quando altri se la spassano e vivono a proprio agio malgrado la melma di sangue. Se occorre versare il sangue andate a versare il vostro, o voi signori ipocriti, signori dai grandi nomi.

    E se mi cercherete avvertite i vostri gendarmi che io non porto armi e che potranno sparare, e che potranno sparare. I have just received my military papers To go to war before Wednesday evening. Sirs, you who are called "great," I don't want to do that.

    I am not on earth to kill poor people. This is not meant to annoy you, but I must tell you: Wars are insane. The world has enough of them. Since I was born, I have seen brothers die. I have seen fathers leave, and children cry. Mothers have suffered too much while others prosper And live at their ease in spite of mud and blood.

    There are prisoners whose souls have been stolen, Whose wives have been stolen, and all their loved ones gone. Tomorrow, first thing in the morning, I will close the door On the past.

    I will go on the road. I will beg for my livelihood on land and sea, From the old to the new world, and I will say to people: Profit from life. Alleviate misery. All men are brothers. People of all countries: If it is necessary to spill blood, go spill your own. Sirs, you good apostles sirs, you who are called "great": If you pursue me, inform your police That I will be unarmed, and they can shoot, And they can shoot.

    Non è cantabile. Essendo contenuta anche in numerosi altri siti, finora era stata attribuita erroneamente a Jerome Swans. Ci scusiamo per l'errore. It is not made for singing. Pas chantable. President I'm writing you a letter that perhaps you will read If you have the time. I've just received my call-up papers to leave for the front Before Wednesday night. President I do not want to go I am not on this earth to kill wretched people.

    It's not to make you mad I must tell you my decision is made I am going to desert. Since I was born I have seen my father die I have seen my brothers leave and my children cry. My mother has suffered so, that she is in her grave and she laughs at the bombs and she laughs at the worms.

    LUIGI TENCO DESCARGAR MP3

    When I was a prisoner they stole my wife they stole my soul and all my dear past. Early tomorrow morning I will shut my door on these dead years I will take to the road. I will beg my way along on the roads of France from Brittany to Provence and I will cry out to the people: Refuse to obey refuse to do it don't go to war refuse to go. If blood must be given go give your own you are a good apostle Mr.

    If you go after me warn your police that I'll be unarmed and that they can shoot. Si tratta di un adattamento cantabile, nel quale il Presidente viene sostituito, britannicamente, con Sua Maestà il Re.

    English translation by James Prescott [], from This page. A very British singable adaptation in which the French president is replaced by His Majesty the King. Version anglaise de James Prescott [], d'après Cette page.

    Il s'agit d'une version chantable très britannique, où le Président est remplacé par Sa Majesté le Roi. There just came through my door, my army papers warning, We leave on Monday morning, we march away to war. Well, I don't fit your plan, I must refuse the shilling, For I'm no longer willing to kill my fellow man. Your Majesty, I say, with due consideration, It's my determination, I will desert today.

    I've seen my father die, I've seen my sisters grieving, My older brothers leaving, my younger brothers cry. My mother knew such wrongs, she lies beneath her tombstone, She cares no more for tombstones, she cares no more for songs. While I was in the hole, they stole away my good wife, They stole away my good life, they stole away my soul. So now I'll slam my door, on all those years of sorrow, And starting from tomorrow, I'll sleep at home no more.

    I'm off to beg my way, to tramp the roads and islands, From Cornwall to the Highlands, and this is what I'll say: "Refuse to go to war, refuse to cross the borders, Refuse to obey orders, desert and fight no more. You'd be a fine example, Your Majesty the King. If you would hunt me down, tell Tom and Dick and Harry, No weapon will I carry, and they may gun me down. È quindi la versione inglese della versione italiana. Da Questa pagina Une autre version anglaise, par Davide Turcato.

    L'auteur même admet clairement qu'elle est basée sur la version italienne de Giorgio Calabrese plutôt que sur l'original français.

    C'est donc la version anglaise de la version italienne. D'après cette page. Further English version by Davide Turcato. As the author himself clearly states, it is based upon Ivano Fossati's Italian version , rather than on the French original.

    It's so an English version of the Italian version. From this page.

    Tiziano ferro scarica canzoni

    The draft card here plainly tells me that I have to go make war this coming Monday. However, I am not here, Dear President, to kill people more or less like me. I am not annoyed with you, by the way, but I feel I have decided and I will desert.

    I only had trouble since I was born and the children I brought up have cried with me. My mom and my dad are buried now and about the war they won't give a damn. When I was a prisoner someone stole my wife and my past, my best age. Tomorrow I am going to get up I am going to close the door on the dead season and set off. I'll live on charity on the streets of Spain, of France and Britain and I'll call on everyone not to leave anymore and not to obey just to end up dead for no matter who.

    Therefore if you need blood at all costs, go give yours, if this amuses you. And, please, tell your men, if they come for me, that they can shoot at me, weapons I don't have. Per sua stessa ammissione è ispirata alla versione norvegese di André Bjerke , anch'essa qui presente.

    L'auteur même, norvégien, affirme qu'elle se base sur la version norvégienne d'André Bjerke. As the author himself clearly states, it is based on André Bjerkell's Norwegian version. Andreas Hilmo Teig's Website. For I've received with fright a letter from the army Informing that they need me in the trenches Wednesday night. But Mister President, my heart was never willing I wasn't made for killing, you'll never have me bent.

    I hope you don't feel hurt by reading my confession I've made a firm decision: I'm going to desert. I've felt the pains of war: my father followed orders And died, just like my brothers.

    My kids I hardly saw. My mother's suffering ended and where she is resting No bombs and no molesting upon her may descend. When I a captive was they took away my wife That woman was my life, and all that's left is loss. Tomorrow I will rise and close my front door silently At dawn, and leave behind me the dead years of my life. I now will spend my time a pilgrim on a voyage So all can hear this message, be told about this crime: Do not accept that hate, refuse to obey their orders, Do not commit their murders, be not a soldier made.

    If blood must now be shed you should give some of yours For, President, your laws like apostles' words us led. If my arrest you plot, please tell the guards that catch me That I no arms will carry, and safely can be shot. John Hayday è morto il 29 giugno a Auckland, dove era nato. Version anglaise de John Hayday , folksinger néozélandais. John Hayday est mort le 29 juin à Auckland, sa ville natale.

    English version by John Hayday , a folk songwriter from New Zealand. John Hayday died on June 29, , in his native Auckland. John Hayday. John was busking in France with Ralph McTell in the 60s and he apparently asked someone to translate it for him to sing. This morning through my door there fell the orders telling me Where I must go, where I must be to serve you in your war.

    Dear sirs who rule the earth this war of yours is not for me For the deaths of other men can't be the purpose of my birth. I bear you no ill will but you should know that men like me Think war is just stupidity and man has had his fill.

    The days of all our lives have just seen husbands dying And little children crying, and the misery of wives. And mothers in their tears, while others just grow fat on war And do not grieve a moment for those wasted wasting years. And prisoners of war who prison robs of heart and mind Of youth, of joy and all that's kind and all that's gone before. Tomorrow I will go, I'll turn my back upon the past And try to find some peace at last but where I do not know.

    I'll beg my way around and tell all people that I find Until I've told all human kind that life is ours to live. And if you have lust for blood then let the blood be yours For yours are all the bloody wars, dear sirs who rule the earth. If you send your police to hunt and catch me as I go Tell them I am unarmed and so they can shoot me in peace. Unarmed I'm safe to kill. President I'm writing you a letter I hope that you can read it if you spared the time 'Cause I have just received a call to active duty to leave my home and fight your war this Wednesday night at 9 Mr.

    President I don't think I should go I don't think I was put on Earth to kill no poor people Don't mean to get you mad at all I'm informing all of you that my decision's final I plan to go AWOL Since I've been alive I've seen my father die brothers and sisters going too many children cry My mama has suffered so that from beyond the grave I know she's President Go get me if you will and tell the Texas rangers I'll be unarmed and dangerous and they shoud shoot to kill.

    NOTICE From the following version onwards, all versions and translations of the song will be ordered alphabetically by the language. AVIS A partir de la version suivante toutes les versions et traductions de la chanson seront ordonnées alphabetiquement selon la langue. NO WAR! Lingua: Aleut. Maynery Versione in lingua aleutina di Elmett R. Maynery, trascritta dagli "Exercises to R. Aleut version by Elmett R.

    Maynery, transcribed from the "Exercises to R. Danzatori aleutini. Aleut Dancers. Nûqqaame kaasyqaab tuquultamaaqqasiita igdlóhdlaqqapeqiita dût mooqta siivundlup. Intígdlarvoqmeittaa tuulûp intíkkappuqna muustutnaaqossarveisi Nûqqaame kaasyqaab. Hooqsiitterastammuup poliisitiissittuttaiqna arûnasaantiisiistaa ô muunappûqsilee.

    Lingua: Arabo. Translation reproduced from this turess. Lingua: Basco. La versione basca euskara di Koldo Izagirre proveniente da Literatur Emailuak - Susa literatura argitaletxea , gentilmente segnalataci da Gorka Arrese del sito stesso. Kindly contributed by site owner and administator Gorka Arrese.

    Cette version nous a été signalée par Gorka Arrese, administrateur du même site. Kantu antimilitarista oso ezaguna egin zen, lehendabizikoz Marcel Mouloudjik abestua ko maiatzean Harold Berge-ren musikarekin. Boris Vianek berak kantatua entzun dezakezu. Duela 50 urte, gaurkoa bezalako egun batez hil zen Parisen Boris Vian idazle frantsesa. Ramon Etxezarretak ekarri zuen euskarara Egunen aparra , Elkar eta Juantxo Zigandak Ttu eginen dut zuen hilobietan , Igela nobela.

    Boris Vianen Desertorea kantuaren itzulpena kendu diogu Koldo Izagirreri orain. Kantu antimilitarista oso ezaguna egin zen Le déserteur, ko otsailaren 15ean idatzia eta lehen aldiz Marcel Mouloudjik abestua maiatzean 8an, Harold Berg-en musikarekin.

    Boris Vianek berak kantatua entzun dezakezu hemen. Lingua: Cabilo. Mohya Mohand Ouhyaya. Ferhat Mehenni. Une Version du Déserteur en kabyle par Ferhat Mehenni. Par rappel, Boris Vian a écrit son texte en pleine guerre d'Algérie.

    Lingua: Bretone. The Breton version Gwenaëlle Rempart prepared on my request La version Bretonne que Gwenaëlle Rempart a préparé à ma requête Bretagna: Le rovine di Brest. Bretagne: Brest en ruines. Brittany: Brest in ruin. Pa oan prizoniad diganin o deus laerezhet ma gwrag ha ma ene ha ma holl vuhez ger. Lingua: Bulgaro. Si tratta di una traduzione artistica e in versi, ma l'autore non è indicato. The translation is poetic and versified, but the author is not stated.

    Il s'agit d'una traduction poétique en vers, mais l'auteur n'est pas indiqué. Za pismoto dano otdelite moment. Lingua: Italiano Lombardo Brianzolo. Traduce, come variante, anche la chiusa originale non pacifista. Also the "non-pacifist" original final stanza has been translated. La version du Déserteur dans le dialecte lombard de Casatenovo Brianza province de Côme. Le couplet final original , non-pacifiste, a été aussi traduit.

    Lingua: Catalano. Joan Isaac. I si em feu agafar, podeu dir als gendarmes que no portaré armes ja em podem disparar. Si tratta in alcuni punti di una versione poetica molto libera. Une version catalane très récente par le poète valencian Manuel Rodríguez i Castelló, de Valence Il s'agit d'une version poétique assez libre dans quelques points. It is a poetic and definitely free version, particularly in some points.

    M'acaben d'arribar Uns documents militars, Que se'm porten a la guerra Dimarts en clarejar. Senyor president, Jo no vull anar a la guerra; No sóc vingut a la terra Per matar la pobra gent. D'ençà que em varen parir He vist morir el meu pare, He vist partir els germans I he vist plorar els meus fills. Ma mare va patir tant Que ara en el lloc de les tombes Es burla de vostres bombes, I del mot altisonant.

    Demà, a punta de dia Pegaré amb la meua porta Al nas d'una vida morta I encetaré nova via. Me n'aniré mendicant Per tots els camins d'Espanya, D'Itàlia i de Gran Bretanya Dient a tots els germans: "Negueu-vos a obeir, No consentiu la desferra, No accepteu aquesta guerra, Refuseu-vos a partir". I si cal la sang donar, Aneu-hi i vesseu la vostra. Si em volíeu encalçar, Aviseu la policia Que ben nu vaig nit i dia I que em poden disparar. Us dic, oh Gran Senyor! Que no vull anar a la guerra per convertir en desferra la carn de cap minyó.

    Lingua: Ceco. Jaromír Nohavica. Da quando sono al mondo, ho visto mamme disperate per i loro figli, che non torneranno mai più, ho sentito il pianto dei bambini ed ho visto le loro lacrime, che non lasciano facilmente ed in fretta i loro occhi Conosco le vostre carceri, conosco le vostre galere E pure quelli a cui avete rubato la vita od il passato, Ed anche so che avete l'arsenale ben fornito Anche se avete parlato della pace più che abbastanza.

    Signori Superiori, dicono che siete grandi e questo non cambia assolutamente nulla. Signori Superiori, per questo siete davvero piccoli, perché potreste dare ordine di uccidere. Se c'è bisogno di guerre, andate a combattere voi stessi ed i vostri fedeli con voi, a me lasciatemi in pace.

    Lingua: Cinese. Lingua: Francese Ch'ti. E' opera di una persona che ha voluto restare anonima, abitante a Valenciennes. La ringrazio per la sua gentilezza e rispetto il suo desiderio. Je la remercie pour sa gentillesse tout en respectant sa volonté. The version of Le Déserteur in the "Chtimi" dialect of the French departments Nord-Pas de Calais, made by someone who wants to keep anonymate, living in Valenciennes. Riccardo Venturi. Lingua: Coreano.

    Lingua: Corso. Mi sembra più adattu à una traduzzione in corsu. M'anu mandatu appena l'ordine per iscrittu di andà à fà a guerra nanzu à mercuri. Quand'éra prigiuneru m'anu arrubbatu a moglia, m'anu arrubbatu l'anima è tuttu u me passatu. Dumane à l'albetta chjuderaghju a porta ind'u nasu di i anni morti è m'incamineraghju. Lingua: Croato. La versione è letterale e non cantabile.

    Note: Cette version et la successive version serbe présentent des modifications de caractère "local" pour s'adapter à la situation particulière de ces deux pays: p. La version n'est pas chantable. Note: This version and the following Serbian version show a number of modifications of "local" nature to better fit the peculiar situation of relevant countries: f.

    This is no singable version. Lingua: Danese. Jeg har lyst til at synge det, som rager folk i dag. Nu synger jeg kun mine egne viser. Igen fik jeg et brev med ordre til at stille men da jeg ikke ville jeg disse linier skrev. Un'altra versione in lingua danese, di Kjeld Ingrisch , da questa pagina. Alternative Danish version by Kjeld Ingrisch, from This page. Originally composed in Une autre version danoise de Kjeld Ingrisch, tirée de Cette page.

    Enregistrée aussi par Fin Alfred Larsen dans l'album Den tapre landsoldat "Le soldat courageux", Jeg flygter nu i nat. Lingua: Ebraico.

    Il prof. Avraham 'Oz, l'autore della versione pubblicata per la prima volta nel nella rivista Ha'olàm Hazè , "Questo mondo" , insegna lingua e letteratura inglese all'università di Haifa ed è un loro leader riconosciuto. The following version of Le Déserteur is particularly important, being the officially recognized hymn of the Israeli Refuseniks , the conscripts of the Tsahal the Israeli army who refuse to fight against the Palestinians and are often sentenced to long terms for desertion.

    Avraham 'Oz, the author of this version first published by the magazine Ha'olam Haze -"This World" is a teacher of English language and literature at the Haifa University, Israel and one of their recognized leaders. La version suivante du Déserteur est particulièrement importante. Avraham 'Oz, l'auteur de cette version publiée pour la première fois en dans le magazine Ha'olam Hazé -"Ce Monde" , en est l'un des chefs les plus connus. Romanized Hebrew version by Riccardo Venturi.

    Transcription de la version hébraïque d'Avraham 'Oz, par Riccardo Venturi. A word-for-word translation of the French original lyrics into Hebrew, from yossik. Lingua: Esperanto. Jak Le Puil. Alvenis jen paper' kun la ordon-invito foriri al milito mekrede je l'vesper' Mi diras sen rezon' ke tion mi ne faros mi sur la ter' ne staros por murdo de la hom'.

    Se fluu nun la sang' la propran do vi donos, jen kion mi proponos, Sinjor' de alta rang'. Version en espéranto de Renato Corsetti , basée évidemment sur la version italienne de Giorgio Calabrese interprétée par Ivano Fossati. Ci tiu rekrutkarto al mi rekte ordonas foriri al milito venontan lundon.

    Miaj patro kaj patrino nun jam estas subgrunde kaj pri la milito ili nepre ne zorgos. La tria, alternativa versio estas traduko de Franko Luin. Ricevis mi ordonon eniri la armeon, akcepti la ideon, ke pafi estas bon'.

    Mi tion ne obeos! Ne estas mi sur tero por ies ajn konkero nek pafo de kunhom'! Dum miaj dudek jaroj mi vidis patrojn morti, patrinojn nigron porti, infanojn en la plor'. Suferas la patrinoj, dum kelkaj sin amuzas kaj la militon uzas por gajno kaj profit'. Ne estas vi pajaco! Vi estas frato, hom'!

    Ni kriu kune: Ne! Ne estu vi pajaco! Vi estu frato, hom'! Lingua: Estone. Ma eile kutse sain armeesse aastaks minna Et ma ei kõlba sinna, ei või ma olla vait. Ma mõtlen nii ja naa, kõik mõtted viivad rappa — teist endataolist tappa ma ilmaski ei saa.

    Ei keeldu ausast tööst, kuid relva küll ei kanna Mind võite vangi panna ja öelda — desertöör! HK Lingua: Finlandese. Antti Kauppinen. Liisa Tavi. Seison torilla , la versione artistica de Le déserteur in lingua finlandese, è opera della poetessa Tuula Saarikoski ed è stata interpretata nel dall'attrice teatrale e cantante Kaisa Korhonen e nel da Liisa Tavi e incisa nel suo album Ponsi. Il testo completo della canzone ci è stato inviato da Juha Rämö nel marzo grazie!

    Seison torilla , the artistic version of Le déserteur in Finnish, was written by the poet Tuula Saarikoski and performed by the actress and singer Kaisa Korhonen and by Liisa Tavi and recorded in her album Ponsi. The complete lyrics of the song were contributed by Juha Rämö in March Thanks! Lingua: Italiano Genovese. Lingua: Giapponese. Lingua: Greco moderno. Lingua: Greco antico. Cancel Unsubscribe. La canzone dell'amore perdutoiTube è unapplicazione che permette di scaricare musica, Il software è seplice da utilizzare ed è compatibile anche con altri siti come DailyMotion, Scarica la canzone dailymotion di Ye betiyaan.

    Per scaricare la base audio, midi file, spartito e testo collegatevi al nostro sito internet: http: www. Per favore, spiegatemi un modo, magari il più semplice x scaricare i video da YouTube al pc. YouTube to Mp3. By using our converter you can easily convert YouTube videos to mp3 audio or mp4 video files and download them for free this service works for Scarica la canzone dailymotion di Ye betiyaan Download Free YouTube Download.

    Scarica i video di youtube con un solo clic.